YELLとALE

『四万温泉エールを英語表記にする時、なんと書くか?』

これ、結構悩んだんです。

Yell がいいのか?Ale にするか?

最初はYellのつもりでした。

ビールの種類であるエールとエールを送るなどに使う「応援」的な意味にかけて、四万温泉から全国に応援を送りたいみたいなことを考えました。

ちょうど免許を申請した直後に東北の震災があり、東北にエールを送れればなんてことも考えました。

それで、SIMAONSEN Yell Factoryの表記でいこと決めました。

年のためスペルを確認しようとGoogle先生に確認したところ問題発生です。

エールは日本語では“応援“的な意味があるが、英語のYellは大声で叫ぶ的な意味しかない!と、言われてしまったのです。

つまり、英語で書くと意味が通じないといことです。

それから悩んでしまってエールの英語表記はどっちもありのように、どっちも使っています。

でも、最近は日本で意味が通じればいいんじゃないかな、と思うようになりました。

四万温泉エールのエールは『エールを送る』のエールとおんなじ意味なんです、といえばわからない日本人はいないと思います。

輸出する予定もないし!

そんなわけで今後は『四万温泉エールのエールはYellと書くんです』と声を大にして話そうと思います。

それで通じなかったら、いきものがかりのファンなんです!とウソをつこう。