YELLとALE

『四万温泉エールを英語表記にする時、なんと書くか?』
これ、結構悩んだんです。
Yell がいいのか?Ale にするか?
最初はYellのつもりでした。
ビールの種類であるエールとエールを送るなどに使う「応援」的な意味にかけて、四万温泉から全国に応援を送りたいみたいなことを考えました。
ちょうど免許を申請した直後に東北の震災があり、東北にエールを送れればなんてことも考えました。
それで、SIMAONSEN Yell Factoryの表記でいこと決めました。
年のためスペルを確認しようとGoogle先生に確認したところ問題発生です。
エールは日本語では“応援“的な意味があるが、英語のYellは大声で叫ぶ的な意味しかない!と、言われてしまったのです。
つまり、英語で書くと意味が通じないといことです。
それから悩んでしまってエールの英語表記はどっちもありのように、どっちも使っています。
でも、最近は日本で意味が通じればいいんじゃないかな、と思うようになりました。
四万温泉エールのエールは『エールを送る』のエールとおんなじ意味なんです、といえばわからない日本人はいないと思います。
輸出する予定もないし!
そんなわけで今後は『四万温泉エールのエールはYellと書くんです』と声を大にして話そうと思います。
それで通じなかったら、いきものがかりのファンなんです!とウソをつこう。